Anciennement "Les Translatives"

Les Translatives

Directrice Agnès Morini

Cette collection se propose de faire connaître à un public universitaire et extra-universitaire des textes dits « mineurs », mais qui sont en réalité surtout rares, oubliés ou méconnus. Certains, anciens, n’ont jamais été traduits ou n’ont eu aucune traduction moderne ; d’autres, qui n’ont pas été réédités depuis plus d’un siècle dans leur pays d’origine, ne demandent qu’à retrouver une visibilité par traduction française interposée. Pas nécessairement assez attrayants pour le « grand marché éditorial », alors qu’ils présentent un intérêt certain pour les historiens de la littérature et de la pensée, ces textes appartiennent cependant au patrimoine culturel que tout chercheur se doit de sauvegarder et de mettre en valeur ; ils sont en tout cas des curiosités à faire découvrir aux lecteurs qui aiment à fréquenter les chemins de traverse.
 

Farce d’Inês Pereira, Farce de l’Inde

Gil Vicente

Traduction et introduction de Gilles Del Vecchio et Rosa Maria Fréjaville


© PUSE, 2016.
Gil Vicente (1465-1537) est un auteur portugais. Il fut le témoin de la grande mutation sociétaire du Portugal des Découvertes, de l’ouverture de l’Europe aux nouveaux mondes et des prémices de la décadence de son pays.
Cet ouvrage propose la traduction de deux de ses farces les plus connues. Dans ses deux textes, où la satire est omniprésente, toute la société portugaise est représentée : la noblesse, le clergé et le peuple. Facilement identifiables par les signes vestimentaires et le langage propre à leur appartenance sociale, et caractérisés par leurs vices et leurs défauts, ils font l’objet de caricature.


 

Table des matières

ISBN 978-2-86272-689-2
Format 12,5x19 cm – 132 pages
Prix 10 €
Disponible en librairies ou par correspondance

Publié le 12 décembre 2016

Comment doit être le favoriFameuse comédie de Don Francisco De Quevedo y Villegas

Don Francisco De Quevedo y Villegas
Traduction et introduction de Rafaèle Audoubert, Gilles Del Vecchio et Morgane Kappès-Le Moing


© PUSE, 2013.
La pièce Cómo ha de ser el privado, du célèbre auteur espagnol Francisco de Quevedo, rapporte, transposés dans la fiction théâtrale, les événements du début du règne de Philippe IV. Elle montre ce que doit être un bon roi et, surtout, un bon ministre ou favori. À travers elle, et à la façon d'une œuvre à clés que la traduction aide à comprendre, le portrait du bon favori est dressé, les idéaux moraux de l'Espagne catholique sont célébrés.
L'intrigue est parsemée de références à la réalité historique, de dialogues émaillés de pointes ingénieuses. Les notes de cette édition visent à permettre la compréhension de ces allusions, à rendre accessible ce texte complexe aux lecteurs non-hispanophones ou aux hispanophones désireux de parfaire leur connaissance de cette œuvre classique.

 

Table des matières

ISBN 978-2-86272-637-3
Format 12,5x19 cm – 190 pages
Prix 22 €
Disponible en librairies ou par correspondance

Publié le 3 mai 2013

Médée

Maffeo Galladei
Traduction et introduction de Natacha Salliot et Zoé Schweitzer


© PUSE, 2013.
L’histoire de Jason, l’Argonaute qui conquit la toison d’or, et de Médée, magicienne qui se venge de l’abandon de son mari en tuant sa rivale, le père de celle-ci et ses propres enfants, connaît une fortune ininterrompue au théâtre de l’Antiquité grecque à nos jours. Réécriture d’un sujet mythologique qui a été commenté par Aristote et Horace dans leur poétique, la Médée de Galladei est révélatrice des enjeux de la tragédie italienne de cette époque et s’inscrit pleinement dans le contexte renaissant du renouveau de la tragédie antique. Ainsi, le chœur est conservé, qui dialogue parfois avec les personnages et conclut chaque acte, comme dans la Médée de Sénèque, dont celle-ci s’inspire. La pièce, écrite en vers, est divisée en cinq actes, l’ensemble n’excédant pas 76 feuillets in octavo. Au texte dramatique proprement dit s’ajoutent une très brève dédicace au roi Philippe d’Autriche et un argument, comme il est d’usage à l’époque, qui récapitule les faits précédant le début de l’action et donne quelques indices tragiques propres à créer une tension dramatique et à susciter l’intérêt du lecteur.

Table des matières

ISBN 978-2-86272-622-9
Format 12,5x19 cm – 152 pages
Prix 22 €
Disponible en librairies ou par correspondance

Publié le 31 janvier 2013

The Moderate

Traduction et introduction de Laurent Curelly


© PUSE, 2012.
Hebdomadaire radical publié en 1648-1649, The Moderate témoigne de la vitalité de la presse anglaise des années révolutionnaires pendant lesquelles les Îles britanniques connurent une nouvelle guerre civile, la seconde en moins de dix ans, l’exécution d’un roi, l’abolition de la monarchie et son remplacement par un régime républicain, expérience politique de courte durée qui aboutit au Protectorat de Cromwell. Les éditoriaux du journal, billets anonymes qui font l’objet de la présente traduction, se nourrissent d’une écriture polémique et contribuent au foisonnant débat d’idées qui accompagna les combats militaires et les violences civiles de l’époque. Faisant revivre certains épisodes de cette deuxième guerre civile, ils offrent un condensé narratif d’une des périodes les plus meurtrières de l’histoire britannique. Outre des récits de batailles, souvent éloignés des événements dont ils rendent compte, ils proposent une réflexion, inspirée de la pensée monarchomaque, sur la monarchie dont les travers sont résolument brocardés. Défendant avec force l’idée de souveraineté populaire, ils expriment les espoirs nés de la destitution du roi Charles I mais portent, presque au même moment, un regard désenchanté sur le régime oligarchique qui devait succéder à la royauté. Chemin faisant, ces billets se lisent en quelque sorte comme la chronique d’une révolution avortée.

Table des matières

ISBN 978-2-86272-593-2
Format 12,5x19 cm – 240 pages
Prix 15 €
Disponible par correspondance

Publié le 9 février 2012

Viola Tricolor et autres nouvelles

Theodor Storm
Traduction et introduction de Jean-Pierre Chassagne


© PUSE, 2010.
L’ouvrage propose la traduction de trois nouvelles de l’écrivain allemand Theodor Storm (1817-1888), qui s’inscrivent dans la production de la maturité et de la vieillesse de cet auteur en particulier inspiré par l’univers bourgeois, familial et domestique d’une Allemagne du Nord à la fois sublimée par la nostalgie de l’exilé (il quitte sa terre natale pour s’installer en Prusse de 1859 à 1864) et corrigée par la lucidité distante de celui qui en saisit l’effondrement. Les récits privilégiés par le traducteur (En face, sur la place du marché ; Viola tricolor ; L’ermitage dans la forêt) l’ont été pour leur représentativité au regard de la plus illustre critique portée sur l’œuvre de Storm, celle de Thomas Mann, rien moins, selon qui : « [...] par son exigence, sa vigueur, sa finesse, sa précision, son originalité et son art de la mesure, [Storm] se démarque de toute cette indolence bourgeoise qui pensait pouvoir ‘se réclamer ‘ de lui, tout comme il s’était déjà tout autant démarqué par ces qualités, par son génie propre en un mot, du dilettantisme romantique attardé dont était saturée son époque... Notre littérature a connu de puissants appels d’air et des révolutions qui ont expédié ses ‘fruits’ dans l’oubli. Lui, c’est un maître ; il restera. »

ISBN 978-2-86272-558-1
Format 12,5x19 cm – 216 pages
Prix 14 €
Disponible en librairies ou par correspondance

Publié le 9 décembre 2010

La Messaline

Francesco Pona
Traduction et introduction de Jean-François Lattarico


© PUSE, 2009.
La Messalina
de Francesco Pona (1633) est un bref roman historique, le premier du genre en Italie, à une époque qui voit la naissance du roman moderne. Nourri des Annales de Tacite et les Satires de Juvénal, ce récit mêle des éléments propres au genre historique (personnages dont l’existence est avérée dans l’Histoire, narrateur omniscient, respect de l’ordre chronologique des événements) et une analyse de type pathologique visant à faire de l’impératrice débauchée à la fois un contre-exemplum moral et un modèle de tératologie quasi clinique. L’œuvre est également remarquable par son style, qui tranche avec celui des romans contemporains : sec, souvent lapidaire, avec un lexique technique qui rappelle la formation de médecin de l’écrivain. Le récit fait ainsi alterner développements biographiques, énoncés moralisateurs et observations médicales, élevant in fine le personnage de Messaline au rang de figure allégorique.

Table des matières

ISBN 978-2-86272-509-3
Format 12,5x19 cm – 112 pages
Prix 18 €
Disponible en librairies ou par correspondance

Publié le 19 mars 2009

Sous le ciel de l’été

Kate Chopin
Traduction et introduction de Gérard Gâcon


© PUSE, 2009.
Kate Chopin (1851-1904), « Colette américaine » classée sudiste pour ses romans et ses nouvelles qui ont pour cadre la Louisiane, a dû attendre la fin des années 1960 pour être reconnue comme figure majeure (son dernier roman, L’Éveil, avait fait scandale lors de sa parution en avril 1899). Anti-conformiste, féministe, elle a l’art de la concision intuitive, de l’engagement viscéral, de l’exigence artistique toujours à l’écoute d’une nature à décrypter par empathie au nom d’une liberté individuelle, seul critère de l’accomplissement de soi. Cette nature essentiellement poétique trouve aussi une expression spontanée dans le poème.
La présentation prend en compte quelques nouvelles emblématiques susceptibles de jalonner un itinéraire à part que recroisent les poèmes eux-mêmes : la conscience d’une essence amoureuse qu’éveille en permanence la révélation de l’instant et qui est âme et moteur de l’existence et du monde perçu par un regard féminin autant (et plus) que simplement humain.
Les textes des poèmes sont présentés en bilingue et dans leur intégralité ; une nouvelle et quelques extraits de journal ou autres complètent pour leur valeur de poèmes en prose. Ces poèmes sont traduits en français pour la première fois.

Table des matières

ISBN 978-2-86272-508-6
Format 12,5x19 cm – 160 pages
Prix 16 €
Disponible par correspondance

Publié le 19 mars 2009